翻譯的準確性第一
語言是人類交流的工具,翻譯后的語言也是工具,不論中譯英還是英譯中。既然是工具,那么是否實用是很重要的。
我國清末啟蒙思想家嚴復提出翻譯上的信、達、雅三境界,并進一步解釋:“翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅?!逼渲校偶礈蚀_是擺在第一位的。
有人會說,現(xiàn)在不是有很多翻譯軟件嗎,直接用軟件翻譯不就行了。真的可以把所有的翻譯工作都交給機器嗎?不然。語言是人類特有的思維活動,在目前的科技水平下,再高級的機器也無法完全模擬人腦活動,也就無法達到人工翻譯的信達雅境界。我國數(shù)學家、語言學家周海中曾指出:要提高機譯的質(zhì)量,首先要解決的是語言本身的問題而不是程序設計問題。有人就試圖用翻譯軟件進行中外語言互譯,大多數(shù)結(jié)果尚可,有時得出的結(jié)果卻驢唇不對馬嘴,令人啼笑皆非。我們相信,隨著科技的發(fā)展,機譯的準確性會不斷提升。但就當下而言,若想單純依靠機器解決翻譯問題還不現(xiàn)實,所以更多時候,外國漢語學習者需要借助生活中方方面面已有的翻譯來輔助學習,為生活提供便利。
現(xiàn)在,學習漢語的外國人越來越多,翻譯的準確性顯得愈發(fā)重要。外文中譯時,只要牢牢把握語言的工具屬性,讓翻譯出的漢語準確好懂,才能被廣泛使用,這樣既幫助了中國人,也幫助了學習漢語的外國人。工具好不好用,要由使用者說了算。在信的基礎上,才能提到達和雅。(劉 菲)
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
好翻譯讓中文不再陌生
已是最后一篇
-
好翻譯讓中文不再陌生
相關(guān)報道
在線評論