公示語翻譯切勿忽視文化差異
發(fā)表時(shí)間:2014-09-09   來源:光明日?qǐng)?bào)

城市外文標(biāo)識(shí)的誤與正 

  山西平遙古城的日昇昌票號(hào),可稱中國乃至世界上銀行的前身,更是山西票號(hào)的鼻祖,其名字意思為“日日升,日日昌”,寄托了一種美好心愿。對(duì)此有人譯作“Sunrise Prosperity”,還有人譯為“draft bank”。而平遙景區(qū)中的“千手觀音”,常被翻譯為“Guanyin with 1000 hands”。對(duì)此,山西省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、英語周報(bào)社社長席玉虎說,景點(diǎn)名稱的外文翻譯,應(yīng)貼切地表達(dá)歷史文物深刻的文化內(nèi)涵。對(duì)日昇昌票號(hào),“Sunrise Prosperity”表達(dá)的“日出昌盛”之意比較接近原文,但也不夠準(zhǔn)確,而且不符合西方人的文化背景,“draft bank”只表達(dá)了“匯票銀行”之意,中文的寓義沒有得以體現(xiàn),也就談不上文化傳播了。其實(shí)適當(dāng)?shù)淖g法是直譯加增譯的方式,比如可以這樣來表達(dá)“The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)”。把“千手觀音”翻譯為“Guanyin with 1000 hands”,外國游客對(duì)這種翻譯很難理解,容易造成誤解。首先,漢語拼音“Guanyin”對(duì)于外國人在了解景點(diǎn)上沒有任何意義,所以在充分考慮觀音的特點(diǎn)、手的部位以及西方文化的基礎(chǔ)上,“千手觀音”較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。 

  記者在一家超市發(fā)現(xiàn)“未購物出口”被譯成了“No Shopping Export”,這則公示語就是典型的漢語思維,而譯成“Customers without purchases exit here”才符合翻譯的慣例。席玉虎說,語言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語言的差異。中國人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語翻譯要符合外國人的思維習(xí)慣。(記者 邢兆遠(yuǎn) 李建斌)

上一篇:
  • 已是第一篇

下一篇:
責(zé)任編輯:桑小婷
在線評(píng)論
用戶昵稱:   匿名 在線評(píng)論選件用戶手冊(cè)     請(qǐng)遵紀(jì)守法并注意語言文明……
驗(yàn)證碼:           查看評(píng)論
留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2164276&encoding=UTF-8&data=ACEGNAAAAAcAAE5cAAAAAQAn5YWs56S66K-t57-76K-R5YiH5Yu_5b-96KeG5paH5YyW5beu5byCAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFHJ5IwHiZx5YKeXv6vFlhiMauuQjAhR16cyVCbey89-pTfxLilRMVzsJFQ..
留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2164276&encoding=UTF-8&data=ACEGNAAAAAcAAE5cAAAAAQAn5YWs56S66K-t57-76K-R5YiH5Yu_5b-96KeG5paH5YyW5beu5byCAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFHo5pMqN0ACt6I87qVIOZggBJDTKAhQFFLZ5AcTnMsflgMCD6zzc0nAsuQ..&siteid=7